Showing posts with label riddle. Show all posts
Showing posts with label riddle. Show all posts

Tuesday, November 25, 2014

Japanese Gollum

In my researching of the Japanese version of the Hobbit the other day, I was a little let down by the Japanese presentation of Biblo's Egg Riddle. Still, I did come across an interesting translational decision.

In English, the corrupted hobbit-creature Gollum is so named because of the "horrible swallowing noise in this throat." This is illustrated especially well in Peter Jackson's LOTR films, I think, wherein Smeagol periodically coughs out his more sinister moniker, "Gollum." This seems to happen when he is about to give in to his darker nature.



In Japanese, Gollum's name is translated as 「ゴクリ」, which is a gulping, swallowing sound. It's a little more literal than its English counterpart, as "Gollum" isn't a conventional word or sound in English and 「ゴクリ」 is in Japanese, but think this is still a nice way of rendering his name.

It appears that the Seta Teiji, who translated Tolkien's the Hobbit and Lord of the Rings into Japanese, got creative with a number of Middle Earth's proper nouns, and Gollum isn't the only name to have been adapted for Nihongo. 

Some of those other translations may be a nice topic to explore in the future.


Image Source: Wikipedia (Rankin & Bass animation)

Friday, November 21, 2014

A box without hinges, key, or lid...

Today I was thinking a bit about the Hobbit (because that is the sort of thing I think about); specifically about the novel and the old Bass and Rankin animation that had so much charm. Definitely worth a watch!

I've been a fan of riddles for a while now, and it may be that reading and watching the Hobbit as a kid played a part in that. There's one particular short and simple riddle of Bilbo's that I've always loved:



A box without hinges, key, or lid,
yet golden treasure inside is hid.

The answer, of course, is an egg. Or "eggses" might also be acceptable. I was wondering today whether the Japanese version of the riddle is a literal translation, or maybe something with a delightfully poetic spin. The English version rhymes, and rhyming can be quite challenging to translate satisfactorily. The meaning will come across, but the flair, the feeling, some nuance, will often be lost.

A quick Googling brought up an old Japanese Middle Earth blog post from a few years ago, before the release of the recent movies, in which the writer shares the text of the riddles bandied back and forth between the hobbit and the, er...Gollum.

The egg riddle is laid out as:

この箱には、ちょうつがいも、
かぎも、ふたも、ありません。
それでも、なかには黄金の宝ものが、
かくしてある。なんでしょう?

Alas, it turns out to be a literal translation. Functional, yes. But lacking that something.

At any rate, now I totally want to read the Japanese version of the Hobbit. I'll have to add it to the massive queue of J books I have yet to get through!

Tuesday, March 11, 2014

J-Word Play: Coffee of the Dead

It's been a while, but I wanted to share a new riddle that I came up with (I don't know how original it is; could be that this already exists in some other wording). I've decided to do away with the dual posts and just include the question and answer in one. This way those of you who just want to know don't have to wait a week. Here we go:

死んでからコーヒーを飲む所とは何でしょう?
(しんでからコーヒーをのむところとはなんでしょう?)

Monday, December 17, 2012

J-Word Play #31 (Answer)

Whoops - a sparse amount of posts this month, but there's been a lot going on. I'll need to redouble my efforts.

Kudos to Cocomino for solving the last riddle, which was:

上がったり下がったりする野菜って何でしょう?

Our answer is...

Friday, December 7, 2012

J-Word Play #31

It's been a bit, so here's a new one for you:

上がったり下がったりする野菜って何でしょう?
(あがったりさがったりするやさいってなんでしょう?)

If you know the answer, shoot me a quick email (blueshoe[at]jadij.com).


Friday, November 2, 2012

J-Word Play #30 (Answer)

I regret that I've been slow to post lately - what with the storm and a busy calendar I've been a little pressed to find the time. This weekend I'll be at a wedding in New Jersey, so I just wanted to bust out this overdue answer first.

A kudos to Cocomino (his wife this time, actually) for the correct answer.
Our riddle was:

食べると安心するケーキってなんでしょう?
(たべるとあんしんするケーキってなんでしょう?)



Monday, October 22, 2012

J-Word Play #30

食べると安心するケーキってなんでしょう?
(たべるとあんしんするケーキってなんでしょう?)

As always, send your answers to blueshoe[at]jadij.com. Happy riddling!


Saturday, September 15, 2012

J-Word Play #29 (Answer)

This one's out a little late - sorry!

Another kudos point to our riddle master, Cocomino, on this one.

夏の晴れた日に使うナビってどんなナビ?



Wednesday, September 5, 2012

J-Word Play #29

September already! Although it may be considered autumn in Japan, we still have a tad bit more summer left in the U.S. Make it count.

Our riddle for today is:

夏の晴れた日に使うナビってどんなナビ?
(なつのはれたひにつかうナビってどんなナビ?)

As usual, please send answers to blueshoe[at]jadij.com. Good luck!

Tuesday, July 31, 2012

J-Word Play #28 (Answer)

First off, kudos to regular Cocomino for another riddle solved!

Last one was:

ナイスなスイカは、何になるでしょう?



Thursday, July 19, 2012

J-Word Play #28

Here's another one for you:

ナイスなスイカは、何になるでしょう?

Could be a little tricky, but think about it and email me if you have an answer: blueshoe[at]jadij.com.

Good luck!


Wednesday, July 11, 2012

J-Word Play #27 (Answer)

Last week's riddle was:

海にもいるけど、空も泳ぐ生き物はなんでしょう?

Kudos go out to Lukas, Rufus, and Cocomino (who came up with a good alternate answer).




As a side note, keep an eye out for a score chart I am going to be placing somewhere on the right side of the page to keep tally for our riddle masters.

Tuesday, July 3, 2012

J-Word Play #27

Here's one that I hope won't be too easy for you:

海にもいるけど、空も泳ぐ生き物はなんでしょう?
(うみにもいるけど、そらもおよぐいきものはなんでしょう?)

If you think you know the answer, shoot me an email at blueshoe [at] jadij.com

Tuesday, June 19, 2012

J-Word Play #26 (Answer)

Last week's riddle was:

胡桃を逆さまにすると出てくる飲み物はなんでしょうか?

Kudos this time to Cocomino, Rene, and Vitor. I'm thinking maybe I should start a scoreboard for these...
All three of you guys mentioned how easy this one was. For those of you who didn't get the answer, here's why:

Tuesday, June 12, 2012

J-Word Play #26

I like this one:

胡桃を逆さまにすると出てくる飲み物はなんでしょうか?

As always, if you think you know the answer, send it in to blueshoe[at]jadij.com.


Tuesday, May 29, 2012

J-Word Play #25 (Answer)

Our last J-Word Play was:

いつも何かにチャレンジしてる国はどこ?

A kudos goes out to Ollie of LinguaLift for sending in the correct answer!


Sunday, April 8, 2012

J-Word Play #24 (Answer)

The belated answer to our last J-Word Play, but first some kudos:

This time Rene of Shojiki Shindoi and Cocomino of Life in Kawagoe were able to puzzle this one out (no surprises there, really - these guys are turning out to be riddle pros).

タバコをやめると何円?
(タバコをやめるとなにえん?)

Monday, March 26, 2012

J-Word Play #24

This one may be a little tricky...curious to see how many responses it gets:

タバコをやめると何円?
(タバコをやめるとなにえん?)

As usual, if you think you know the answer, shoot an email to blueshoe[at]jadij.com.

Wednesday, February 15, 2012

J-Word Play #23 (Answer)

Last week's riddle was:

犯人に間違われた人はマンションの何階に住んでいる?
(はんにんにまちがわれたひとはマンションのなんかいにすんでいる?)

Before the answer, some kudos. We had two correct answers this time. Our winners?

First, our Riddle Master Cocomino of Life in Kawagoe. Second, Brian of Fee's List. Brian may also be a Riddle Master for all I know, but this was his first time answering, so he's gonna have to earn that title.

And now the answer.




Tuesday, February 7, 2012

J-Word Play #23

The first Japanese riddle of the new year, I believe. Here's one I just saw on a Japanese TV show...

犯人に間違われた人はマンションの何階に住んでいる?
(はんにんにまちがわれたひとはマンションのなんかいにすんでいる?)

As always, if you'd like to venture a guess, send it to blueshoe[at]jadij.com, and include a link to your blog or homepage.

Happy riddling!