Showing posts with label Words I Dis/Like. Show all posts
Showing posts with label Words I Dis/Like. Show all posts

Monday, January 31, 2011

Words I Dis/Like #3

Although Japanese is typically considered one of the most difficult languages for native English speakers to learn, the fact that there are katakana-ized nuggets of English scattered throughout can somewhat ease the pain at times. It can be tough to figure out exactly how the katakana works sometimes (New York = ニュヨク, right? Wrong, sucka! New York = ニューヨーク), but once you get the hang of it, it becomes a useful skill when you want to say something in Japanese but lack the vocabulary. Oftentimes just katakana-izing the English word will elicit some degree of understanding.

But there's useful, and then there's asinine. Recently I've been getting into the Twitter scene and following people who tweet in or about Japanese. There's one trend I've seen that has really annoyed me for some reason. People using "なう." Allow me to explain for a moment. "なう" is hiragana, the Japanese alphabet that is used to spell Japanese words. As opposed to katakana, which is used almost exclusively for foreign loan words, or sometimes to add emphasis to a Japanese word (a technique mostly seen in comics). The pronunciation of "なう" is the same as "now." For a while, when I saw this popping up, I was stumped. I thought to myself "Wow, that looks and sounds like 'now,' but it's in hiragana...so I must be missing something." But the answer eluded me, until I did a search and found out the truth. "なう" means "now." But why is it written in hiragana? Why?! Because it looks different? Cool? Because it confuses people who aren't in the know?

おけい、れっつらいっとえべりしんっぐいんひらがな!

Have you encountered this phenomenon? Have you used なう? If you have any insights, please share! Help me move beyond my hatred!

Wednesday, October 13, 2010

Words I Dis/Like #2

Last year I blogged about the word [適当]. It's certainly an interesting one, and it and I have a love/hate relationship. The cool thing / problem about it is that, much like the rest of the language, it's pretty ambiguous. Often that's not a problem, when the context is apparent. In fact, that means often it's really easy to use. But sometimes...sometimes it's a pain in the ass.

適当(てきとう ) means "appropriate" (Edit: "adequate", as Tokyo Five suggests, may be a better translation). It also means something like "half-assed." It seems to me that lately it's used more often in the negative sense. There have been times when I've tried to bust it out and have been misunderstood, and the problem in this case is that it means pretty much means two opposite things. So if you say 「じゃあ、適当にしようね」 (Well then, let's do this right), it could also be interpreted as "Well, let's do this half-assedly (and just finish)."

I suppose this could be avoided by using a different word or making sure your inflection also hints towards your meaning, but sometimes it's just a big hassle.

Edit: Daniel points out that "however the f*%^ you want" is a good alternative translation for 適当.

Thursday, October 7, 2010

Words I Dis/Like #1

Occasionally someone (usually Japanese) will ask me what Japanese words I like. Even though I think it's kind of an asinine question, it's one I have seriously entertained. Maybe because I like studying Japanese; maybe because I like language in general. Well in this post, I wanted to tell you a word that I dislike. But first I'll give you a freebie. Here's a Japanese word I like:

「微妙」(びみょう)

Here, have a look at the ACL entry. 「びみょう」is one of those words with a lot of applicability that doesn't translate well into English, as there are a ton of situations where it can be used and no single English word covers it all. The printer's acting up and sometimes doesn't work? That's pretty 微妙. Looks like it might rain tomorrow, even though you have a baseball game to go to? Ah, 微妙. Encounter a Japanese expression that's hard to understand (because of some subtle meaning or nuance)? 微妙. And that's just a taste. Use it often, use it well.

Now for the word that I don't like. This is one that Loco mentioned in a couple blog posts somewhat recently. That would be:

「偉い人」(えらいひと)

「えらいひと」usually means something like "VIP" or "bigshot." Someone who gets a lot of respect and (supposedly) deserves it. Why do I dislike this one? I'm not quite sure. Got nothing against 「ひと」or 「えらい」 separately. I guess I just have some kind of (unexplored) resentment towards the meaning. In Japanese society, there seem to me to be a lot of big cheeses who just kind of toss their weight around and are highly respected regardless of how they act. Sometimes this is because they hold a well-respected position, and often it's because they (also) have a lot of cash. Money buys respect. Of course there are people like this in any country, but in Japan often these folk not only feel like they have some kind of entitlement, but other people seem to feel so, too. These are people who are used to having their asses kissed. Now I'm sure there are plenty of えらいひと who have worked hard to be where they are, but whether it be some kind of jealous resentment or good old fashioned classism, I just can't help but feel somewhat irked when I hear someone talking about one of these big fish.