At home or abroad, I hope you all have a great holiday!
Our last riddle was kind of a toughie. A few guesses, but no correct answers!
Every year around Christmas time in the US, the season's greetings cards make their rounds. Many families, individuals, or even businesses send out Christmas or holiday cards to friends, family, clients, etc. They can be nice, but I've never really been big on them. Though it's much the same thing, I was more into the Japanese version of this custom while I was living over there. Every year, people in Japan send out 年賀状, New Year's greeting cards.
I think this one is kind of cute.
If you think you know the answer, shoot me an email at: blueshoe [at] jadij.com.
One thing that used to alternatingly amuse and annoy me was the way some of my students (and even teachers) would mis-translate one of my favorite book and movie series, The Lord of the Rings. As we all know, "l" and "r" can be problematic for Japanese, and the katakana form of this particular title don't really help matters. As a result, sometimes people would tell me that they liked "The Road of the Ring."
Now that I think about it, that title isn't too ridiculous given the story. The main characters do indeed travel a long road...of the ring.
Paul has posted about Shiina Ringo before.
@goodandbadjapan posted a link to a cool Shiina Ringo cover of Radiohead's Creep. I love Radiohead and I love Shiina Ringo so this was right up my alley. The cover isn't the best but it's pretty cool nonetheless.
Let's watch, won't we?
I don't know how often this occurs between other languages, but there can be a bit of confusion and a certain degree of frustration when communicating between (with?) Japanese and English. This particular occurrence is due to the existence of "Japanese English." I'm not the first one to blog about it (Orchid just put up a post about it and Daniel has written about examples of this in the past), but I've had my own frustrations and experiences with it, both as a student of Japanese and a teacher of English.
As you may know, the Japanese language contains a veritable hoard of loan words, many of which are borrowed from English. For us native Englisher speakers and for those Japanese studying our language, this is a mixed blessing.This is because a lot of these loan words have undergone some kind of metamorphosis and either their meaning or form has changed slightly (though sometimes this is also due to a discrepancy in the English language itself between countries).
For example: パンツ (pantsu) and "pants." Pants meaning "pants" would be nice, but...
When we Americans hear pants, we think of something like this:
However, Japanese people, when they hear パンツ, tend to think of something like this (yeah, sorry, that is a weird picture of underwear):