Edit 11/30/09: According to Bryce in the comments, it's actually ゆって.
...and yeah, everywhere else too, I guess.
Edit 11/30/09: According to Bryce in the comments, it's actually ゆって.
There comes a time in (almost) every young man or woman's life when he sets out on his own and assumes responsibility for himself: bills, food, housing - all of that good stuff. It was an interesting experience to jump to this stage of life and simultaneously into a foreign country. Although to be fair, I have had help with things like my apartment lease.
Edit: 草食系 is herbivore; 菜食系 is vegetarian.
If you've ever spent some time in Japan and picked up a chopstick or uttered a word of Japanese in the presence of a native, you've probably heard all about how skilled you are at either. For this entry I'm going to skip the debate over whether or not this is rude or condescending. Another one you'll hear, if you're studying Japanese is "日本語は難しいね" (Japanese is difficult, aye?). Some foreigners take offense at this, interpreting the comment to mean that our puny, foreign brains just can't grasp the language. I must admit that at times I've gotten annoyed when this little gem has been directed at me, but more often I just shrug and nod and mutter something about foreign languages being tough, but communication being important.
This commercial, featured recently at Japan Probe, is a great example of typical Japanese advertising. Amusing and "wtf" inducing.
After that last humdinger I know you must be aching for another one. Settle down, my babies - here you are:




Man, things like this are what really make me take notice of our current rate of technological progression. Apparently the days are approaching when we can simply read from the air what those crazy foreigners are saying. I'm a little skeptical, granted the current inaccuracy of online translators, that something groundbreaking will be released within the next few years, but I'm sure this isn't too far away. And then...universal translators?
"Japan's high tech firm, NEC has introduced a new gadget, shaped like a pair of glasses, which is aimed at helping people sharpen their linguistic skills and break communication barriers by offering instant real-time language translation. Wearers of the device will be able to communicate with people of several different languages.[...]"
I may have mentioned in the past that Japan is facing a impending economic collapse in the next 50 years or so if it doesn't get its act together. This is due to its measly birth rate and aging population. In 50 years or so, there will be too few workers to support the amount of Japanese retirees. Government officials and think tanks have been tossing around policy ideas for years, and have implemented programs encouraging foreign workers to (temporarily) come to Japan. These programs have been criticized, however, for providing little support for these foreign workers and for eventually trying to turn them out of the country.
[...]One panel was particularly odd. Panelists concluded, of course, that Japan must do something to stop this demographic juggernaut. A deputy director general at Japan's National Institute of Population and Social Security Research even extrapolated that Japanese would be extinct by the year 3000! Yet the prospect of Japan's decimation was no match for the fear of the foreign element.
During the Q-and-A, I asked: "Sir, only briefly in your presentation do you mention letting foreigners into Japan as a possible solution. However, you depict the process not as 'immigration' (imin), but as the 'active use of the foreign working labor population' (gaikokujin rodoryoku jinko no katsuyo). Why this rhetoric?"
The speaker hedged a bit, suddenly asserting that Japan is now a crowded island society. To paraphrase, "Immigration is not an option for our country. Inflows must be strictly controlled for fear of overpopulation."
Afterward, one on one, I reconfirmed his intellectual disconnect. He further cited "a lack of national consensus" on the issue. When I asked if this was not a vicious circle (i.e. avoiding public discussion of the issue means no possible consensus), he gave a noncommittal answer. When I asked if "immigration" had become more of a political term than a scientific one, he begged off replying further.[...]
In addition to puns and riddles, I find Japanese 諺‘(ことわざ;kotowaza; proverbs or sayings) to be interesting. It's quite fascinating to note that some of the sayings we have in English can be found, at times almost word for word, in Japanese. Of course this could be due to cultural diffusion; it can be difficult to pick apart Japanese culture and identify what is truly Japanese in origin.




Just Another Day in Japan Some Rights Reserved. Basic Blogger Template created by Deluxe Templates and edited by Blue Shoe.
Wordpress Theme by Skinpress | Supported by Dante Araujo